| Переводчики |
[Jul. 6th, 2007 }{ 00:52] |
|
|
|
|
| Comments: |
From: (Anonymous) 2007-07-24 01:52 (UTC)
| (Link)
|
Однако, ты не всегда заглядывал в словарь, когда писал, явно… Потому как: Planet of terror -- terror [] 1) страх, ужас 2) террор Первое значение всё-таки страх. И всё-таки такое значение у этого слова есть :) Это один из так называемых "плохих друзей переводчика" или как-то так. Типа pathetic это не патетический, а жалостный, жалкий; complexion -- цвет лица, а не комплекция. Ну и много подобных.
Perfect Stranger. Опять же не посмотрел в словарь, а зря. stranger [] 1) незнакомец 2) чужестранец; гость 3) посторонний, чужой человек 4) (stranger to) человек, не знакомый с (чем-л.) 5) ; гость, посетитель (на заседании Палаты общин) Хотя значение этого слова как "Странник" мне тоже известно, но в словаре его нет. Тем неменее, первое значение как раз-таки "незнакомец". В остальном всё, вроде бы, ок :)
Кстати, вот еще давным давно был сериал, в нашем прокате звался "Дикий ангел", в оригинале "Mueca brava" или "Храбрая кукла" :)
------------------------------- Использованы словарные статьи из LingvoUniversal (En-Ru) (к версии Lingvo 12) Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2006. 100 тыс. статей.
Каюсь, виноват. Но всё равно, очень уж много названий переведено как-то странно. | |