| Переводчики |
[Jul. 6th, 2007 }{ 00:52] |
| [ | Настроение |
| | сонное | ] | Переводчики — люди творческие и с богатой фантазией. Вот только в плохом смысле. Почему? Сейчас всё расскажу по порядку. Пока что поговорим только о названиях. Увидеть в переведённом оригинальное название зачастую невозможно. Работа переводчиков вызывает широкий спектр эмоций — от смеха, до недоумения. Они либо добавляют что-то своё (зачем?), либо меняют название до неузнаваемости (это вообще непонятно). Дабы показать истинность сказанного пробежимся по названиям. Итак… Не так давно шёл фильм "С глаз долой, из чарта вон". Когда я увидел оригинальное название глаза мои полезли на лоб. "Music and lyrics", то бишь "Музыка и стихи". Надо бы найти такую же траву… Или вот недавный проект Грайндхаус. Один из фильмов называется "Планета страха". Хотя в оригинале — Planet of Terror, что значит "Планета террора". И это название все-таки полнее отражает суть фильма. Сериал "Остаться в живых". "Lost". То есть — "Потерянные". Опять таки куда полнее отражает смысл фильма, чем локализованное название. "300 спартанцев". В оригинале фильм называется просто "300". Но видимо переводчики сочли, что мы с вами слишком тупы и не в состоянии понять, что речь идёт именно о жителях спарты, вот и решили вынести в заголовок пояснение. Пародийный беспредел "Очень страшное кино". Scary movie, то есть просто "Страшное кино". Вот здесь я с переводчиками согласен — название "Очень страшное кино" выглядит как-то несолидно, а как раз это и нужно. "Человек-паук 3: враг в отражении". На самом деле просто "Человек-паук 3", но добавили "Враг в отражении". Весьма сомнительное добавление. "Идеальный незнакомец" — "Идеальный странник (Perfect Stranger)", ну и так далее, продолжать можно очень долго. Зато там, где надо сказать, переводчики не договаривают. Например "La fabuleux d'estine de Amelie Poulen"(вроде бы не наврал с названием). Во французском я не силён, но это значит что-то вроде "История судьбы Амели Пульен", но в нашем прокате фильм называется лаконично — "Амели". Или "Code name: the cleaner", что означает "Кодовое имя: мойщик (уборщик)". Перевод странный — "Сюрприз". А есть еще "Wishmaster 2: Evil never dies" — "Повелитель желаний 2: зло никогда не умирает". Извратили в "Исполнитель желаний 2". И так далее. Конечно, иногда встречаются и сложные ситуации. Например 2-3-летней давности фильм "Ночной рейс" (если не путаю). Оригинальное название странное — "Red eye". Какого-то особого перевода этого словосочетания мне найти не удалось, а если перевести прямо — "Красный (покрасневший) глаз".
Вот только это всё, по большому счёту, никому не нужно. Мы ведь смотрим фильм ради фильма, а не ради названия. Но ведь название — это всё-таки очень много, и относится к нему так не стоит. И ладно бы ещё хромали только названия — содержание перевода самого фильма, часто тоже не ахти какое. Но об этом уже в другой раз. |
|
|
| Comments: |
From: (Anonymous) 2007-07-24 01:52 (UTC)
| (Link)
|
Однако, ты не всегда заглядывал в словарь, когда писал, явно… Потому как: Planet of terror -- terror [] 1) страх, ужас 2) террор Первое значение всё-таки страх. И всё-таки такое значение у этого слова есть :) Это один из так называемых "плохих друзей переводчика" или как-то так. Типа pathetic это не патетический, а жалостный, жалкий; complexion -- цвет лица, а не комплекция. Ну и много подобных.
Perfect Stranger. Опять же не посмотрел в словарь, а зря. stranger [] 1) незнакомец 2) чужестранец; гость 3) посторонний, чужой человек 4) (stranger to) человек, не знакомый с (чем-л.) 5) ; гость, посетитель (на заседании Палаты общин) Хотя значение этого слова как "Странник" мне тоже известно, но в словаре его нет. Тем неменее, первое значение как раз-таки "незнакомец". В остальном всё, вроде бы, ок :)
Кстати, вот еще давным давно был сериал, в нашем прокате звался "Дикий ангел", в оригинале "Mueca brava" или "Храбрая кукла" :)
------------------------------- Использованы словарные статьи из LingvoUniversal (En-Ru) (к версии Lingvo 12) Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2006. 100 тыс. статей.
Каюсь, виноват. Но всё равно, очень уж много названий переведено как-то странно. | |