|
|
Monday, March 24th, 2008
|
10:11p
Хм. "Перевод - Илья Кормильцев". Хммм... На самом деле перевод более чем достойный, поскольку очень много каламбуров передано, пословицы тоже переложены на русские. Мне понравилось. Надо или взять в оригинале, или он много чего переводил, кто-нибудь в курсе? Я бы даже почитала и написала об этом курсак.
Ну серьезно.
Курсак. Тема: "Культурно-обусловленные особенности перевода какого-нибудь "fight club"" Не, ну ведь это же намного интересней особенностей перевода дипломатических документов=(((
Ыыы. Меня плющит.
(4 comments |comment on this)
|
|
|
|