Хм. "Перевод - Илья Кормильцев".
Хммм...
На самом деле перевод более чем достойный, поскольку очень много каламбуров передано, пословицы тоже переложены на русские. Мне понравилось. Надо или взять в оригинале, или он много чего переводил, кто-нибудь в курсе? Я бы даже почитала и написала об этом курсак.
Ну серьезно.
Курсак. Тема: "Культурно-обусловленные особенности перевода какого-нибудь "fight club""
Не, ну ведь это же намного интересней особенностей перевода дипломатических документов=(((
Ыыы. Меня плющит.
(Читать комментарии)
Добавить комментарий:
[ Домой | Написать | Войти/Выход | Поиск | Просмотреть список возможноcтей | Карта сайта ]