Пишет freya ([info]freya)
@ 2008-03-24 22:11:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Track this entry  Next Entry

Хм. "Перевод - Илья Кормильцев".
Хммм...
На самом деле перевод более чем достойный, поскольку очень много каламбуров передано, пословицы тоже переложены на русские. Мне понравилось. Надо или взять в оригинале, или он много чего переводил, кто-нибудь в курсе? Я бы даже почитала и написала об этом курсак.

Ну серьезно.

Курсак. Тема: "Культурно-обусловленные особенности перевода какого-нибудь "fight club""
Не, ну ведь это же намного интересней особенностей перевода дипломатических документов=(((

Ыыы. Меня плющит.


(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
  
Сообщение:

Обратите внимание! Этот пользователь включил опцию сохранения IP-адресов тех, кто пишет анонимно.

[ Домой | Написать | Войти/Выход | Поиск | Просмотреть список возможноcтей | Карта сайта ]