Пишет freya ([info]freya)
@ 2008-03-24 22:11:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Track this entry  Next Entry

Хм. "Перевод - Илья Кормильцев".
Хммм...
На самом деле перевод более чем достойный, поскольку очень много каламбуров передано, пословицы тоже переложены на русские. Мне понравилось. Надо или взять в оригинале, или он много чего переводил, кто-нибудь в курсе? Я бы даже почитала и написала об этом курсак.

Ну серьезно.

Курсак. Тема: "Культурно-обусловленные особенности перевода какого-нибудь "fight club""
Не, ну ведь это же намного интересней особенностей перевода дипломатических документов=(((

Ыыы. Меня плющит.


(Добавить комментарий)


[info]dooster
2008-03-25 12:07 am UTC (ссылка)
угу, остальные переводы файт клаба меня не втыкнули =/

з.ы. я рад что понравилось ^_^

з.з.ы. не в курсе что он еще переводил ))

(Ответить)


[info]gon
2008-03-25 01:14 am UTC (ссылка)
ААААА,Клуб рулит:)
Вероятность,что идея воплотится в жизнь?:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]freya
2008-03-25 08:08 pm UTC (ссылка)
5050
Или да, или нет=)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]freya
2008-03-25 08:09 pm UTC (ссылка)
Надо будет поговорить с научницей.

(Ответить) (Уровень выше)



[ Домой | Написать | Войти/Выход | Поиск | Просмотреть список возможноcтей | Карта сайта ]