Пятьсот тридцать четвёртая запись.
Ну вот. Открыл книжку и с первой же строки нашёл несоответствие английского перевода с японским оригиналом. Начало у обоих вариантов одинаковое: В ресторане подающем карри, за столиком в одиночестве сидела девушка.
А вот дальше пошло расхождение:
1) Английский вариант: She was a pretty girl in her mid-teens with short black hair.
Русский перевод: Это была симпатичная девушка пятнадцати лет отроду, с короткими чёрными волосами.
2) Японский оригинал: 年の頃にして、十代の半ば。黒髪のショートカットに、精悍な顔つきを持つ、なかなかの美しい少女でした。(Тоши но коро нишите, джюудай но накаба. Куроками но шёотокатто ни, сейканна каоцуки о моцу, наканака но уцукушии сёудзё дешита.)
Русский перевод: Возрастом она была где-то посередине между 10 и 20 годами. Её бесстрашное лицо обрамляли короткие чёрные волосы - очень красивая девушка.
Чувствуете разницу? Вот сколько я в своих ранних переводах не сравнивал английский текст с японским, всегда в английском тексте наблюдалось обрезание японских фраз, выкидывание описания. Из-за этого перевод с английского и получается сухим, как милицейская сводка. Вот что им надо, американцам? Переводили бы полностью.
[ Домой | Написать | Войти/Выход | Поиск | Просмотреть список возможноcтей | Карта сайта ]